Pourquoi une fiche sanitaire traduite ?
Dans la plupart des pays, les professionnels de santé parlent au moins un peu anglais. Mais dès que l'on sort des grandes villes — ou dès que l'on arrive à l'hôpital inconscient —, la barrière de la langue devient un vrai risque. Une fiche sanitaire pré-remplie, en français et dans la langue locale, permet au personnel soignant d'accéder immédiatement à :
- Vos allergies médicamenteuses et alimentaires.
- Vos pathologies chroniques et traitements en cours.
- Votre groupe sanguin, si vous le connaissez.
- La personne à prévenir en cas d'urgence.
Comment bien l'utiliser
- Imprimez-la en deux exemplaires : un dans votre sac à dos, un glissé dans votre passeport.
- Mettez à jour la posologie si un médecin modifie un traitement avant le départ.
- Ajoutez une photo d'identité récente : cela aide à l'identification si vous n'êtes pas en état de parler.
- Conservez-en une version dans le cloud (Drive, iCloud) partagée avec un proche.
Les traductions que nous proposons
L'outil couvre aujourd'hui treize langues : anglais, espagnol, portugais, allemand, italien, russe, mandarin, japonais, arabe, thaï, vietnamien, hindi et turc. Les termes médicaux utilisés dans les traductions sont ceux des nomenclatures de santé publique locales, vérifiés avec des médecins généralistes exerçant dans chaque pays.
À utiliser comme un complément, jamais comme un substitut à une consultation. En cas de pathologie lourde, une ordonnance bilingue de votre médecin reste la référence.
Pour aller plus loin
Si vous partez dans un pays où la barrière linguistique est forte (Chine, Japon, Russie, pays du Golfe), combinez ce traducteur avec :
- Une trousse à pharmacie avec ordonnance et noms en DCI (dénomination commune internationale).
- Une assurance avec plateforme d'assistance francophone 24 / 7.
- L'application Google Traduction avec le pack hors ligne de la langue du pays.
